<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: taare zameen par</title>
	<atom:link href="http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/</link>
	<description>khadam tum jahaan jahaan rakho...</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 11:17:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: Faiza</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-122</link>
		<dc:creator>Faiza</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 03:12:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-122</guid>
		<description>My dad was watching the movie a few days ago and I happened to glance up and see that exact scene. That's all I saw of the movie, but I liked that bit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My dad was watching the movie a few days ago and I happened to glance up and see that exact scene. That&#8217;s all I saw of the movie, but I liked that bit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fathima</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-118</link>
		<dc:creator>fathima</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 07:27:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-118</guid>
		<description>cost benefit analysis.


sorry, i just had to say it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cost benefit analysis.</p>
<p>sorry, i just had to say it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ayesha</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-115</link>
		<dc:creator>Ayesha</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 12:34:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-115</guid>
		<description>hahah oh yes!
i have seen that one too - my favorites parts were:

1) Confused English Coach after watching indian hockey players calling each other "didi" and passing the ball : but WHICH one is Didi?

2)When the tall punjabi girl slapped a boy in McDonald with her whole heart because he was talking trash to her team mates.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hahah oh yes!<br />
i have seen that one too - my favorites parts were:</p>
<p>1) Confused English Coach after watching indian hockey players calling each other &#8220;didi&#8221; and passing the ball : but WHICH one is Didi?</p>
<p>2)When the tall punjabi girl slapped a boy in McDonald with her whole heart because he was talking trash to her team mates.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adnan.</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-114</link>
		<dc:creator>adnan.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 04:34:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-114</guid>
		<description>hahaha, Ayesha, have you seen Chak De India? I really enjoyed that as well!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hahaha, Ayesha, have you seen Chak De India? I really enjoyed that as well!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ayesha</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-113</link>
		<dc:creator>Ayesha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 18:37:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-113</guid>
		<description>YAY!
you liked the movie too. I watched it first time and couldn't stop my tears when song "maa" came up. Second time, I enjoyed the movie more with fellow crackheads like Yasmine (and her sister)and Anjum.
We ended up laughing a lot specially when Aamir khan did some shady hip wiggling moves. yeah we are like that.
you must have guessed by now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>YAY!<br />
you liked the movie too. I watched it first time and couldn&#8217;t stop my tears when song &#8220;maa&#8221; came up. Second time, I enjoyed the movie more with fellow crackheads like Yasmine (and her sister)and Anjum.<br />
We ended up laughing a lot specially when Aamir khan did some shady hip wiggling moves. yeah we are like that.<br />
you must have guessed by now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: molly</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-111</link>
		<dc:creator>molly</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 15:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-111</guid>
		<description>I'm glad we had the translation cuz I didn't understand the significance of the exchange (since I didn't understand the exchange) so I was lost on the significance of the post.
I wasn't saying it was a bad thing though that you didn't translate. Its your blog man, you can translate or not translate as you wish. I had just noticed that in a few of your posts you had said something regarding an urdu exchange or song, etc, and it just seemed that it was more directed towards other urdu speakers. 
Or maybe you're just used to living in TO where 95% of the pop speaks/understands urdu. 

I get what you're saying, its the same here in my work. Everything comes at a price- either in goods or a "you owe me now" sort of attitude. 

It makes me sick. I'd like to do things for the pure benefit of making someone elses day a little bit easier.

end of story. 

Now I have to find this movie.......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m glad we had the translation cuz I didn&#8217;t understand the significance of the exchange (since I didn&#8217;t understand the exchange) so I was lost on the significance of the post.<br />
I wasn&#8217;t saying it was a bad thing though that you didn&#8217;t translate. Its your blog man, you can translate or not translate as you wish. I had just noticed that in a few of your posts you had said something regarding an urdu exchange or song, etc, and it just seemed that it was more directed towards other urdu speakers.<br />
Or maybe you&#8217;re just used to living in TO where 95% of the pop speaks/understands urdu. </p>
<p>I get what you&#8217;re saying, its the same here in my work. Everything comes at a price- either in goods or a &#8220;you owe me now&#8221; sort of attitude. </p>
<p>It makes me sick. I&#8217;d like to do things for the pure benefit of making someone elses day a little bit easier.</p>
<p>end of story. </p>
<p>Now I have to find this movie&#8230;&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adnan.</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-110</link>
		<dc:creator>adnan.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 17:04:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-110</guid>
		<description>molly, I do apologize for the lack of inital translation, I'll update the post with iffat's translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>molly, I do apologize for the lack of inital translation, I&#8217;ll update the post with iffat&#8217;s translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adnan.</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-109</link>
		<dc:creator>adnan.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 17:02:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-109</guid>
		<description>thanks iffat, I should have tried to translate and explain what I took away from that exchange, and how it connected with my thoughts.

really, it's the idea that people are looking for a "benefit" or a "return", and that we shouldn't be, at least that's how I think about it.

that exchange really connected with my earlier post on "compassion, empathy, trust and happiness":

"If you’re doing something good for someone and are looking for something back in return, you might as well be dealing in money instead. I’m not saying that knowing that you helped someone is a reward in and of itself (it might be though), &lt;b&gt;but I’m saying, stop looking for rewards.&lt;/b&gt;"

sometimes people just need to let things be, and even more when children do certain things. Stop looking for returns, rewards and benefits (specially monetary returns) in everything.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks iffat, I should have tried to translate and explain what I took away from that exchange, and how it connected with my thoughts.</p>
<p>really, it&#8217;s the idea that people are looking for a &#8220;benefit&#8221; or a &#8220;return&#8221;, and that we shouldn&#8217;t be, at least that&#8217;s how I think about it.</p>
<p>that exchange really connected with my earlier post on &#8220;compassion, empathy, trust and happiness&#8221;:</p>
<p>&#8220;If you’re doing something good for someone and are looking for something back in return, you might as well be dealing in money instead. I’m not saying that knowing that you helped someone is a reward in and of itself (it might be though), <b>but I’m saying, stop looking for rewards.</b>&#8221;</p>
<p>sometimes people just need to let things be, and even more when children do certain things. Stop looking for returns, rewards and benefits (specially monetary returns) in everything.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iffat</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-108</link>
		<dc:creator>iffat</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 16:54:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-108</guid>
		<description>"faida" could mean "benefit," "use," or "profit." 

the first time i read the exchange, i sensed an economic/commodity implication.

10/10. wow. so, it's that good, eh? 

also, i'll be bold and translate it:

aamir: yeh dehkiye Mr. Avasti, yeh tez dimagh hazaar khayal bol rahe hai rangoon main, aap ki aur meri khabiliyat se kahi aage

[aamir: look here mr. avasti, these bright minds  speak in colours far beyond your and my (cap)abilities.]

father: lekin is ka faida kya hai?

[father: but what use is it?]

aamir: is main aap faida kyon dhoond rahe hai?

[aamir: why do you search for benefit in it?]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;faida&#8221; could mean &#8220;benefit,&#8221; &#8220;use,&#8221; or &#8220;profit.&#8221; </p>
<p>the first time i read the exchange, i sensed an economic/commodity implication.</p>
<p>10/10. wow. so, it&#8217;s that good, eh? </p>
<p>also, i&#8217;ll be bold and translate it:</p>
<p>aamir: yeh dehkiye Mr. Avasti, yeh tez dimagh hazaar khayal bol rahe hai rangoon main, aap ki aur meri khabiliyat se kahi aage</p>
<p>[aamir: look here mr. avasti, these bright minds  speak in colours far beyond your and my (cap)abilities.]</p>
<p>father: lekin is ka faida kya hai?</p>
<p>[father: but what use is it?]</p>
<p>aamir: is main aap faida kyon dhoond rahe hai?</p>
<p>[aamir: why do you search for benefit in it?]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adnan.</title>
		<link>http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-107</link>
		<dc:creator>adnan.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 16:41:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jaaduhai.com/blog/2008/01/14/taare-zameen-par/#comment-107</guid>
		<description>molly, my blog is definitely not only directed towards folk who speak urdu/hindi. 

I simply couldn't find a proper translation for the word "faida" that sufficiently conveyed what I understood from it. so I didn't bother translating it. 

=)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>molly, my blog is definitely not only directed towards folk who speak urdu/hindi. </p>
<p>I simply couldn&#8217;t find a proper translation for the word &#8220;faida&#8221; that sufficiently conveyed what I understood from it. so I didn&#8217;t bother translating it. </p>
<p>=)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
